日文的汉字有很多跟繁体字一样,所以就算是完全不懂日文的人,看一篇日文的文章有时也能猜出几分。不过也正因为如此,我们也很容易掉入一些汉字的陷阱。比方说,「检讨」这个字好了。

検討(けんとう)物事を詳しく調べ考えること。よいかどうかを調べ考えること。「善後策を検討する」 (大辞林)针对某件事物详细地调查、考虑。想想看怎么做好不好。「考虑/研究一下善后的对策」以前在网络上曾经看过一个在日本的留学生跟home stay的主人闹得不愉快的例子。主人似乎是对那位留学生洗澡的时间有意见,试着跟他沟通。那位留学生虽然刚学日文没多久,不过大概也知道主人在跟他抱怨什么事情。双方沟通了一阵子之后,主人拿出一张纸在上面写了「検讨」两个字,然后拿给他看。他看了之后非常不爽,几乎要跟主人闹翻了。问题呢,就出在「検讨」这个字。中文的「检讨」是「反省」的意思,不过日文的「検讨」,用中文来说的话却是「研究」(对策)、「想」(办法)的意思。主人想跟他讨论一下关于洗澡时间的问题,希望能够想出一个两全其美的办法。不过他却误会了「検讨」的意思,以为主人很不客气地叫他好好「反省」。

我還看過一個很奇妙的字。敷衍(ふえん) ①押し広げること。展開すること。②意義·意味を押し広げて説明すること。また、わかりやすく詳しく説明すること。「師説を敷衍する」意思就是说,把原本的意义再扩大一点去解释,或者为了让人更容易了解而详细的说明。在意思上已经完全跟我们常说的「敷衍」风马牛不相及了。「師説を敷衍する」不是「敷衍老师说的话」,而是「诠释老师说的话」。我在想,可能是日本在好几百前年从中国引进这些汉语的时候,当初其实是那个意思。后来经过时代的变迁,这些汉语的意义由于某些原因逐渐起了变化,被引进到日本的这些汉语反而得以保持「原貌」。